Bonjour à vous tous,
pour certaines personnes la traduction de jeu est un vrai mystère. Olympus est un éditeur hexadécimal simple qui permet donc de faire de la traduction de jeu nes et super Nintendo d'une manière rapide et très efficace.
Voici le lien direct vers le soft.
Il y a également une petite vidéo youtube qui explique le fonctionnement de base.
Je vous conseil quand meme pour crée la table des caractères de passer par relative search un petit logiciel simple qui vous permettra de faire votre table de caractères et de l'importer directement dans Olympus. Relative search ce trouve facilement sur le net.
Voila à vous la traduction de jeu niveau débutant.
N'oubliez pas de bien sauvegarder votre travail et de crée les fichiers ips de vos trad.
Exemple pour traduire demon crest complet mais sans les accents une petite semaine ma suffit.
Amusez vous bien.
Startold a écrit :J'ADORERAI faire de la traduction directe pour des jeux.
J'ai traduit plus de 1500 pages d'un manga Japonais de l'Anglais au Français, donc pour l'experience de traduction, ça va.
Est-ce que le logiciel est facile ? Si oui, je veux bien jeter un coup d'oeil sur un quelconque projet de trad d'un jeu de Hedg.Fr
-Hedge yeap on pourrait essayer de faire quelque chose niveau traduction.
-Startold, oui le logiciel est vraiment super facile d’accès la petite video joint explique clairement ce qu'il faut faire au pire si tu galères je veux bien t'expliquer tout ca.
Prent par exemple street fighter 2 et essai de modifier les noms des joueurs pour commencer puis les textes du jeu pour te faire la main, attention de respecter le nombre de caractère que tu remplaces de l'anglais au francais tu verras bien que tu risques sinon d'avoir les textes hors cadre.
Ensuite pour faire encore mieux rendez vous sur ce site extra qui explique de AàZ le romhacking.
Mais néanmoins le logiciel Olympus reste un super outil de trad pour débuté.
Je n'arrive plus à trouver le topic sur le forum mais on avait déja commencé un projet de trad sur le jeu Chrono Trigger Crimson Echoes, mais depuis plus rien...
Hedge a écrit :Je n'arrive plus à trouver le topic sur le forum mais on avait déja commencé un projet de trad sur le jeu Chrono Trigger Crimson Echoes, mais depuis plus rien...
Hedge a écrit :Je n'arrive plus à trouver le topic sur le forum mais on avait déja commencé un projet de trad sur le jeu Chrono Trigger Crimson Echoes, mais depuis plus rien...
Ouais s'en est ou ça ?
le projet parter bien pourtant et puis bien plus rien ????
Si on me fourni les outils de trad pour ce projet je serais oki pour continuer a faire ce qui a ete commencer mais il faudrait faire ca a plusieurs que ca aille plus vite seul c'est trop long.
C'est pour ca que si tu veux quelque chose de plus corser va sur le site de la traf tu y apprendra à repérer les pointeurs et à étendre une rom pour y ajouter du texte par exemple.
Perso, je pense qu'une team de trad à besoin de juste 1 ou 2 personnes pour extraire/injecter les textes, et d'un maximum de traducteurs qui décideraient ensemble de la traduction (ensemble pour avoir un rendu global homogène). Exactement comme on fait pour le magasine Hedg.fr (1/2 personnes pour la mise en page et toutes les autres sur la rédaction du contenu).
C'est un peu le principe de Neo Midgard pour une traduction de FFVII. Mais ça demande quand même un peu de taff. Du moins si on veut faire ça via une plateforme web.
Du moins, pour un jeu avec beaucoup de texte, comme un RPG, ça me semble indispensable. Pour un projet plus modeste, c'est encore jouable pour une équipe pas trop grosse.
djidane535 a écrit :Perso, je pense qu'une team de trad à besoin de juste 1 ou 2 personnes pour extraire/injecter les textes, et d'un maximum de traducteurs qui décideraient ensemble de la traduction (ensemble pour avoir un rendu global homogène). Exactement comme on fait pour le magasine Hedg.fr (1/2 personnes pour la mise en page et toutes les autres sur la rédaction du contenu).
C'est un peu le principe de Neo Midgard pour une traduction de FFVII. Mais ça demande quand même un peu de taff. Du moins si on veut faire ça via une plateforme web.
Du moins, pour un jeu avec beaucoup de texte, comme un RPG, ça me semble indispensable. Pour un projet plus modeste, c'est encore jouable pour une équipe pas trop grosse.
Moi je suis dispo pour traduire depuis l'anglais.
Je me demande si les liens que -Vod- a mis en ligne sur le topic cité plus haut sont toujours dispo. A voir..
Je pense honnêtement que les idées émise son bonne, à plusieurs personnes et en quelques mois le projet pourra aboutir pour chrono, sinon on essayons de trad star ocean cela doit être un super challenge.
Faudrait ce concerté entre gars motivé et on ce lance s'en plus attendre.
Pas forcément besoin d'être hyper nombreux si l'organisation et bien définie à la base. Ensuite si chacun tien son rôle et respect ses engagements ( donc faut savoir resté raisonnable et modeste genre tu dis pas je fais 10page de trad si c'est pour en fournir 2 au max ) ya pas de raison que ça marche pas.
C'est comme pour me site quoi faut des gens carré et motivé.
Ouai voila déjà... on peu avoir les meilleur traducteur, graphiste ou autre si on est pas capable d'intégré tout ça dans le jeu c'est se cassé le cul pour pas grand chose ^^.