Je rapporte ici, vu que je ne suis pas sur la traf...
Bonjour,
Etant fan de la série, je tiens à apporter un premier regard. Tout d'abord et dans l'ensemble, bravo à l'équipe qui a fait la traduction, ça a dû être un sacré défi ! Et aussi, félicitations pour la traduction de l'intro.
Maintenant pour les fautes que j'ai repérées :)
https://zupimages.net/up/24/05/46fz.png
Tu es censé sans s ->
Corrigé.
https://zupimages.net/up/24/05/scxi.png
Dorn étant un homme, il faut dire, il est déjà rentré ->
Corrigé.
https://zupimages.net/up/24/05/3eg6.png
J'ai un doute, mais je pense qu'il faudrait écrire serais et non serai. Pour moi, l'ancien parle au conditionnel ->
Corrigé.
https://zupimages.net/up/24/05/czpg.png
ne bravez pas ->
Corrigé.
https://zupimages.net/up/24/05/tpl6.png
Millie étant une fille, je pense qu'il faut écrire as-tu prévue (jai pris appuis sur chatgpt pour celle-là car je doutais aussi) ->
Corrigé.
https://zupimages.net/up/24/05/fjec.png
Vu la tournure de la phrase, ne faudrait-il pas mieux mettre nous ne pourrions au lieu de nous ne pouvons ? ->
Corrigé.
https://zupimages.net/up/24/05/o69b.png
Il manque une cédille à ca ->
Il n'y a pas de ç majuscule dans la table du jeu.
https://zupimages.net/up/24/05/ds4x.png
Minerai ne serait pas une meilleure traduction? ->
Corrigé.
https://zupimages.net/up/24/05/ziqa.png
C'est pas gentil pour l'or, ou bien flatteur pour la tôle, au choix :) ->
Corrigé.
https://zupimages.net/up/24/05/a6yb.png
Après vérification, sa traduction fr officielle est Aquatille (je me base sur le 4e opus) ->
Corrigé.
https://zupimages.net/up/24/05/k39u.png
J'avoue, celle-là j'ai pas compris le nom de l'attaque.
"Alors en allemand il est écrit avoir (Hast) sur ce pointeur il me semble, je n'ai pas trop compris moi non plus. J'ai remis le mot Hast."
https://zupimages.net/up/24/05/r5yn.png
Il ne s'agit pas de fraise noire mais de mures (je me base sur la traduction fr de la série) ->
Corrigé.
Et enfin, quelques suggestions
https://zupimages.net/up/24/05/mc4u.png
Je reconnais que l'expression grande bouche, il n'y a que ma tante de 70 ans qui dit encore ça. Vu que ce sont des jeunes, grande gueule, ça serait pas mieux? ->
Nan moi j'aime bien.
https://zupimages.net/up/24/05/t07r.png
Il n'y a pas de fautes en soi, mais vu l'image, poudre ne serait-il pas mieux que potion ? (voir rien du tout pour gagner de la place) Pareil pour l'anti-para ->
Corrigé.
https://zupimages.net/up/24/05/18r0.png
Je m'avance surement mais je trouve que félin pourrait être une option à la place de neko (mais peut-être impossible d'un point de vue technique ou simple volonté des traducteurs)
Comprends pas. Le félin est bien écrit en dessous.
https://zupimages.net/up/24/05/78nu.png
Pensez-vous qu'il soit pertinent de raccourcir les noms des attaques, par exemple boule de feu par boule feu ou lame du vent par lame vent afin que ce soit plus lisible ?
Nan le jeu est comme tales of, codé de cette manière, il faut se reporter dans le cadre en bas ou tout est lisible. Changé par, boule feu dans ce cas la n'apportera rien de plus au niveau visuel.
https://zupimages.net/up/24/05/yncz.png
Je suis pas sûr de la description avec "chiffres" (oui, je chipote, on voit rapidement comment fonctionne les boutiques, mais sur le coup, ça m'a fait bizarre)
-> J'ai changé par, choisis un ou des objets.
https://zupimages.net/up/24/05/7esl.png
Idem, je rechipotte, mais pensez-vous que fiole vitale puisse être une option? ->
Modifié.
Je n'ai malheureusement pas pu aller très loin dans le jeu. Celui-ci s'est bloqué lors de la scène de la téléportation de l'équipe dans le vaisseau spatial pour la 1ère fois. Pour référence, j'ai utilisé l'émulateur Mesen via retroarch et la rom utilisée a le SHA-1 : a616ee3466256482bc0adc11f1fda7c30e66ef8d
De temps à autre il faut lire, j'ai testé le jeu sur snes9x, bsnes, znes et ça fonctionne sans bug. Maintenant il se peut qu'un petit bug est apparu, je vais check ça.
Enfin, petit avis personnel, je suis absolument pas fan de mettre en avant les traducteurs sur l'écran-titre. J'ai toujours l'impression que le jeu me hurle "c'est moi qui l'ai fait, MOOOUUAA !". Les traductions anglaises ont perdu cette habitude depuis un moment, au pire si vous voulez vraiment mettre le nom de la team, pourquoi ne pas le mettre dans la séquence des crédits.
Heeeeuuuuuuu nan. ^^ et oui nous sommes aussi dans les crédits.
Je suis bien conscient que le post est (trop) chargé et un peu à charge sur la fin (et que c'est facile d'avoir le rôle de l'inspecteur des travaux finis !), mais le travail accompli est vraiment remarquable. Bravo à vous et bon courage pour la suite.