Traduction du Violoniste de Hamelin pour Super Nintendo

Toutes les traductions réalisées par Hedg.fr mais aussi celles qui arrivent sur la scène !

Modérateurs : julien, L'équipe

Avatar de l’utilisateur
julien
Messages : 485
Inscription : 21 oct. 2012, 04:31
Sexe : ♂ Masculin
Localisation : Hedg.fr

Traduction du Violoniste de Hamelin pour Super Nintendo

Messagepar julien » 26 janv. 2017, 13:08

La Bad Company vous présente:


Le Violoniste d'Hamelin pour super nintendo en français.
Image


-Le patch ips de 207ko est à appliquer sur la Rom originale du jeu: Hamelin no Violin Hiki (Japan).sfc
renommer le jeu pareil que la patch via lunar ips ou autre patcheur.
La taille de la Rom sera après patching de 2048ko. Le jeu fonctionne parfaitement sur le hardware ainsi que sur émulateur.


-Voici ce qui a été fait dans le jeu:

Traduction en français à 100%.
La modification de toutes les tiles du jeu en français à 100%.
Une correction du bug des costumes dans le cadre.

Il s'agit la d'une version 1.0 bêta du jeu, certaines modifications du patch ips pourront être effectué dans le temps.


Bon jeu à tout le monde...
Image
Image
Image
Image

Avatar de l’utilisateur
Hedge
Messages : 7956
Inscription : 20 juin 2011, 02:25
Sexe : ♂ Masculin
Localisation : Paris
Contact :

Re: Traduction du Violoniste de Hamelin pour Super Nintendo

Messagepar Hedge » 26 janv. 2017, 13:48

La classe !!!! BAVE !!

Avatar de l’utilisateur
SéSé
Messages : 913
Inscription : 04 mai 2012, 23:55

Re: Traduction du Violoniste de Hamelin pour Super Nintendo

Messagepar SéSé » 26 janv. 2017, 20:08

Enorme ça a du prendre un moment pour sortir ça !
"Les raisonnables ont duré.
Les passionnés ont vécu."

Avatar de l’utilisateur
julien
Messages : 485
Inscription : 21 oct. 2012, 04:31
Sexe : ♂ Masculin
Localisation : Hedg.fr

Re: Traduction du Violoniste de Hamelin pour Super Nintendo

Messagepar julien » 27 janv. 2017, 01:21

Hello bah disons que le premier patch que j'avais fait c'était le grand bordel je n'étais pas bien organisé et seul dans la Trad de ce jeu tout comme clock.

Mais ça, c'était avant... Naboo ma bien coacher dans la manière d'organiser le travail.
C'est vrai que traduire un jeu tel qu'il soit demande du temps, et surtout des connaissances
en romhacks. Traduire ce n’est pas le plus difficile.
Extraire et réinsérer un texte compressé sans bug ou alors un tile compressé en RLE par exemple et bien ça demande certaines connaissances en développement.
En tout cas c'est fascinant de voir tout ce peu faire avec un jeu.
Madeline et Bobby nous aurons bien fait marrer. :D


Revenir à « Traductions »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité