[Clock Tower] Retour et Béta Testing (New Version)

Toutes les traductions réalisées par Hedg.fr mais aussi celles qui arrivent sur la scène !

Modérateurs : julien, L'équipe

Avatar de l’utilisateur
Docteur MAD
Messages : 60
Inscription : 31 Oct 2016, 17:36
Sexe : ♂ Masculin
Localisation : Néo-Cloud, Base de L'Empire Gear

[Clock Tower] Retour et Béta Testing (New Version)

Messagepar Docteur MAD » 18 Mars 2017, 15:54

Tout d'abord je remercie encore Julien et Naboo pour le travail en commun sur la nouvelle traduction de Clock Tower 8-) car elle est vraiment agréable et ne possède pas à mon sens de défaut qui mérite des retouches et ce même si j'ai relevé quelques erreurs.
Mon retour est donc là pour signaler quelques suggestions et n'a pas la prétention de vouloir imposer quoique ce soi mais plutôt souligner qu'il ai possible d'envisager quelques corrections mineures voire inclure une dimension d'écriture "plus" cinématographique surtout si vous de votre côté vous envisagez de revoir l'oeuvre avec le temps dont vous disposez ;)
Mes notes proviennent de parties qui sont full donc des Fins "H" à "S".

Go Spoiler ! ( EDIT: j'ai moi-même glissé une légère erreur :( , je l'ai donc enlevé )

Spoiler :
Durant l'opening du jeu avant la disparition de l'ensemble des personnes il ai indiqué que Lotte est un parano aussi il est normal qu'il s'exprime par un "Devrais-je chercher Mme. Mary !"
Image
Seulement voila s'exprimer par l'exclamation sans apporter un point d'interrogation n'ai pas confortable à l'oeil donc je suggère plutôt un: "!?" ce qui souligne un trouble comportemental et renforce son ambiguité ainsi que l'oppression dont il ai victime alors ;)

- Fin H: rien à noter de particulier.

- Fin G: La traduction de l'Ending me paraît un peu légère , elle manque de rythme car il s'agit d'une mort qui n'ai pas mis en évidence par des Artworks, d'ailleurs la mise en images laisse penser que Jennifer s'en est sorti alors qu'il n'en ai rien :cry: du coup ... Pourquoi ne pas avoir découpé la traduction comme celle de la version US ?
" And so ... / Et donc ... (mots très importants car c'est par ces mots que passe la transition entre les Artworks et le texte de sa mort)
Jennifer returned to the orphanage / Jennifer retourna à l'orphelinat.
She was discovered in her room three days later / Elle à était découverte dans sa chambre trois jours plus tard.
... dead / ... morte

- Fin F: Rien à noter de particulier.

- Fin E, D, C, B et S: Lotte indique à Jennifer au moment de sa mort: "l'interrupteurde la tour de l'horloge" il manque donc un espace entre le troisième "R" d' "interrupteur" et le "D" de "de" ;)
Image

- Fin C, B, S: La Note du Docteur Simpsons:

11/10/1986 correspond au calendrier US (Mois/Jours/Années) il ai donc inversé en Français (Jours/Mois/Années) donc: "10/11/1986" , non ?

"Deux enfants jumeaux horrible sont venus au monde". La langue de Shakespeare étant juste 5 fois inférieur à la notre ne pensez-vous pas qu'un docteur qui traite l'humain comme un organe qu'il soi mental ou physique n'utiliserai pas plutôt le terme "tare" plutôt qu' "horrible" pour désigner quelque chose d'inadapté ou de défectueux par une vision médical ? C'est vrai cela implique de retoucher le texte pour lui donner une autre forme mais en même temps c'est apporté une dimension psychologique à un personnage très attachant dans sa note de la version US.

"Lorsque ce fût le moment d'accoucher on m'appela". (petit souci visuel sur le "O" de "moment") Sinon je suis d'accord mais qui à appelé ce bon Docteur Simpsons ? "When the Lady to gave birth" Je pense qu'il ai important d'indiquer le terme "Lady" parce que c'est la manière distingué du Dr. Simpsons de nommer la maîtresse de maison ;)

"Elle donna vie à deux en... Démons". La j'ai une petite gène si je n'ai pas fait le jeu autrement alors je ne sait pas qu'il s'agit d'enfants dans un premiers temps car le "en..." est insuffisant pour deviner le mot, du coup ajouter un "F" serait plus sympathique ;) je vote pour: "enf..."

"Ils ont dévoré". Une virgule à glissé avant le "dévoré"


Voili voilou les gars comme je l'ai dis je ne fait que souligner quelques erreurs minimes et suggérer deux trois modifications au cas ou vous voudriez encore accorder du temps à ce jeu.
Merci encore pour le plaisir que j'ai eu encore à le faire de fond en comble :D Je me permettrais juste de dire que la lettre du Dr. Simpsons se trouve "trop synthétisé" à mon goût alors qu'elle a une dimension vraiment majeure dans la traduction US mais voila ma position est confortable du coup la critique est facile car je ne suis ni Traducteur ni Romhacker. J'ai juste conscience qu'il n'ait "peut-être" pas possible d'insérer autant de textes que l'on voudrait pour ne pas engager de bug.

Je vous laisse sur la vidéo de la note du Docteur Simpsons non pas pour vous qui l'avait consulté mais plutôt pour que chacun puissent interagir sur le site et y apporté sa pierre à l'édifice surtout que votre traduction est dispo' dans le lien plus haut sur le même post', il peut donc y avoir un comparatif pour tous ;)
Démarre à 9.50:


Bordel j'ai pris mon pied , Geek-Pawaa !! :ugeek: !!
"La Perception est une éternelle bagarre entre l'esprit et l’œil, l’œil croyant ce qu'il voit, et le cerveau voyant ce qu'il croit"

ID PSN: A-D-R_Kyokoh
Facebook: Anthony Doc Delaire

Revenir vers « Traductions »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité